April 27, 2006
dawke or proprio
I asked the following seemingly googleproof question on the NPL list, and quickly got the answer, as usual:
Can anyone shed light or offer speculation on what the final three words of the following passage from Vol I of Victor Klemperer's Nazi Years diary I Will Bear Witness refer to? I have the book in the original German, also, and it sheds no light on the questionthe translator to English copied them exactly as written in the original German version (well not quiteit's 'dawke oder proprio' there).
* * *
24 April 1936
The Garden Show, for which we have bought season tickets, opens today. This flower show is a major reason for my decision to learn to drive. Eva so much wanted to see just this show. To take a taxi there every time would be prohibitive; but if she has to go on foot as far as the tram, then she is already completely worn out by the time she gets there. The second motive was that Heiss, as Vossler wrote, had "died of heart failure beside his little car." I thought: Heiss was my predecessor here in Dresden in this respect also. The third reason: that as a dismissed non-Aryan front line veteran I expected to get my full salary. That hope came to nothing, and so there was a fourth motive: dawke or proprio! [Thanemy bold]* * * Thane
Answer from Andrew M Greene:
Perhaps "dawke" is supposed to be a German transliteration of the Hebrew word that I would transliterate as "davka"? It's impossible to translate exactly.
"Just because!" is the closest, but almost with a sense of spite, although not necessarily malicious or even animate spite.
"His parents wanted him to be a doctor, so davka he went to Julliard." "Davka it rained on the day I had planned the picnic."
That would seem to fit the context. "I expected to get my full salary. That hope came to nothing, and so there was a fourth motive: dawke...." I.e., just to show them all!
- nmHz
« April 26, 2006 | April 27, 2006 | April 29, 2006 »
